- EAN13
- 9782070701230
- ISBN
- 978-2-07-070123-0
- Éditeur
- Gallimard
- Date de publication
- 22/12/1983
- Collection
- Le Manteau d'Arlequin – Théâtre français et du monde entier (154)
- Nombre de pages
- 120
- Dimensions
- 19 x 12,5 x 1,1 cm
- Poids
- 143 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- anglais
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Roméo et Juliette de Shakespeare
De William Shakespeare, Jean Vauthier
Gallimard
Le Manteau d'Arlequin – Théâtre français et du monde entier
«Jean Vauthier, l'auteur du Sang - pièce que la critique a généralement qualifiée de "shakespearienne" -, tient à témoigner, en cette traduction de Roméo et Juliette, de ses premières approches de l'univers de Shakespeare. Ce texte, constamment fidèle à l'esprit, et, le plus souvent, à la lettre, de ce que nous connaissons de l'œuvre originale, est, en quelque sorte, le premier et le plus
ancien témoignage que puisse apporter l'auteur de Capitaine Bada, comme celui du Sang, de sa première découverte de la forêt magique. Cette traduction n'est pas récente. Et c'est bien d'une traduction qu'il s'agit là - non d'une adaptation quelconque, en laquelle un auteur français eût pu tenter de convaincre Shakespeare de finir par lui ressembler. Curiosité, amour, passion de la fidélité, soumission constante à une œuvre dont il suivait, avec patience et pertinence, les sentier les plus secrets, ont été les guides sûrs d'une entreprise qui s'est faite dans l'humilité, et pas à pas. C'est là une traduction d'une pudeur et d'une sincérité de lecteur constantes. Les spécialistes de Shakespeare auront sans doute leur mot à dire : et il faudra les remercier de le dire. Les metteurs en scène du texte que leur livre là Jean Vauthier pourront aisément le tirer dans la direction où ils entendent tirer Shakespeare. Le Roméo et Juliette traduit par Jean Vauthier s'offre nu, aux uns et aux autres. C'est la meilleure et plus honnête façon de faire de Shakespeare notre contemporain.» Jacques Lemarchand.
Version française pour la scène
ancien témoignage que puisse apporter l'auteur de Capitaine Bada, comme celui du Sang, de sa première découverte de la forêt magique. Cette traduction n'est pas récente. Et c'est bien d'une traduction qu'il s'agit là - non d'une adaptation quelconque, en laquelle un auteur français eût pu tenter de convaincre Shakespeare de finir par lui ressembler. Curiosité, amour, passion de la fidélité, soumission constante à une œuvre dont il suivait, avec patience et pertinence, les sentier les plus secrets, ont été les guides sûrs d'une entreprise qui s'est faite dans l'humilité, et pas à pas. C'est là une traduction d'une pudeur et d'une sincérité de lecteur constantes. Les spécialistes de Shakespeare auront sans doute leur mot à dire : et il faudra les remercier de le dire. Les metteurs en scène du texte que leur livre là Jean Vauthier pourront aisément le tirer dans la direction où ils entendent tirer Shakespeare. Le Roméo et Juliette traduit par Jean Vauthier s'offre nu, aux uns et aux autres. C'est la meilleure et plus honnête façon de faire de Shakespeare notre contemporain.» Jacques Lemarchand.
Version française pour la scène
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Les sonnets de Shakespeare, nouvelle traduction en sonnets classiques françaisWilliam Shakespearel'Atelier de versificulpture
-
Jean Vauthier, un poète à la scène - actes du colloque du centenaire Jean Vauthier au Théâtre national de Marseille La Criée... [31 maJean VauthierHonoré Champion65,00
-
Le Personnage combattant ou Fortissimo, Pièce à un personnage et un valet de chambreJean VauthierGallimard8,95